sábado, 20 de agosto de 2011

Get well soon x improvements

O post de hoje é sobre o uso da língua inglesa e como desejar "melhoras" a quem está doente.

Eu estou com um resfriado e não pude falar com uma de minhas alunas no MSN, pois estava muito mal e teclei, dizendo que estava com o resfriado e febre. Ela disse: "improvements". Então, fiquei pensando, até que caiu a ficha. A tradução literal de "improvements":


improvement
noun /ɪmˈpruːv.mənt/ n [C or U] Definition
when something gets better or when you make it bettera slight improvement in the economy
home improvements
These white walls are a big improvement on that disgusting old wallpaper.
He's been having treatment for two months now without any improvement.

(Definition of improvement noun from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

Apesar de significar "melhorias", não é usado para desejar que a pessoa melhore.

Em caso de estar doente, dizemos:

"Get well soon"
"Get better soon".




Aqui imagens que expressam o desejo de ver um amigo bem ou recuperado. Essas frases são muito usadas em bilhetinhos e cartões com esses desejos de "mehoras", como dizemos aqui.

Ou seja, mais uma vez vemos que nem sempre a tradução ao pé da letra preenche a necessidade do que se quer dizer e sim o contexto.

Como resolver? Assim mesmo, falando, tentando e com isso aprendendo!

Obrigada pela oportunidade Gigi!

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...